Перевод:
Антон Ржешевский aka Cheb
Связь электронной почтой
Февраль 2004
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Как я обозначаю пол: в диалогах персонажи обращаются к другим персонажам в том роде, в каком воспринимают их. В описательном тексте обозначается текущий пол персонажа.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА К ЭТОМУ ПРИМЕЧАНИЮ:
1. Один и тот же персонаж часто обозначается несколько раз разным родом внутри одного предложения — довольно тяжкое испытание для русского языка, но ничего, должен выдержать. Я специально консультировался с автором о том, где в каком роде переводить речь от первого лица (которая в английском, в отличие от русского и японского, обозначения пола практически никогда не несёт).
2. Это может казаться неявным, но у Люка Грина здесь очень чёткий формат: один абзац — один говорящий. Другой персонаж может заговорить только в
следующем абзаце, отделённом пустой строкой. Почему я заостряю на этом
внимание: иногда речь прерывается, следуют описания действий других
персонажей, кроме говорившего, и речь продолжается (изначально
говорившего!). В некоторых местах легко запутаться и потерять нить
разговора, если не знать об этой особенности форматирования.
Утраченная невинность
Часть 2: Рецидив.
Рамма встала с унитаза, прошаркала к раковине, и пустила воду, чтобы смыть изо рта привкус желчи. Она нащупала полотенце, и вытерла лицо, не поднимая взгляд чтобы не встретиться глазами со своим отражением.
ТЕКСТ УДАЛЁН
Понять не могу, зачем я переводил эту бяку. Автора тошнит от неё, сто раз горько пожалел, что написал. Меня нынешнего тошнит от неё, сто раз горько пожалел, что переводил. Художественная ценность на уровне ободка от унитаза. Так какого я свою жизнь тратил?
Молодой был, глупый... Нет, это - не оправдание.
...
...
...
...
...
— "Финальный приём Саотомэ" — пробормотала Рамма, слёзы уже струились по её лицу — "Я н..ненавижу Финальный приём Саотомэ"—
Конец второй части
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
№1: Teach — в русском к этому английскому обращению ближе всего что-то вроде "Марьиванна", но с японскими именами такие штуки просто не работают... Поэтому — "сэнсэй".
№2: В оригинале — stool, но в окономиячной Укё в качестве табуретов вдоль стойки — деревянные чурбаки с подушечками. См. раздел "интерьеры окономиячной".
№3: Странно, чегой-то я не припомню, чтобы у Тэндо был совмещённый санузел... Вроде у них туалет отдельно был?...
№4: Это собственно не перевод, а простая догадка: о чём они ещё могли тут говорить?.. В оригинале — совершенно не поддающаяся расшифровке фраза: "I don't get sick," Ranma said, she took a breath. "But I didn't lose either".
БЛАГОДАРНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
— Толокину Сергею (aka Siberian Troll) — за массивную корректуру
— OneBoom'у — за корректуру
«« предыдущая глава | ~~Утраченная невинность — главная~~ | следующая глава »» |
Обсудить сам фанфик или его перевод можно на нашем форуме (но на форуме нужно зарегистрироваться ^^
Это не сложно ^_^)
Будем благодарны, если вы сообщите нам об ошибках в тексте или битых ссылках ^_^ — напишите письмо или на форум, или еще проще — воспользуйтесь системой Orphus
Ошибка не исправлена? Зайдите сюда. В этой теме я буду выкладывать те сообщения, из которых я не поняла, что мне исправлять