Девушка из Китая
Книга 1: Обучение смирению
Глава 8: Бегом от любви
Глава Старейшин Ку Лун только вздохнула, когда входная дверь ее дома разлетелась вдребезги… было бы действительно не плохо научить Сянь Пу контролировать свои эмоции. Мудрой старейшине совсем не обязательно было слышать, как хлопнула дверь для того, чтобы узнать, что ее правнучка вернулась. Нет, она (и все остальные Амазонки, которые обладали хоть какой-то ки-чувствительностью) почувствовали ее ярость, как только та вошла в город.
[КТО ОНА?!!!] — прорычала фиолетововолосая девушка, врываясь в спальню Ку Лун.
Старая Амазонка снова вздохнула. Она только-только закончила это бесконечное обсуждение Генмы Саотоме со старейшинами, и, похоже, ей придется провести всю ночь, обсуждая юного Саотоме с Сянь Пу. Ну, по крайней мере, на этот раз ее правнучка не прошла прямо через стену. Меньше всего Ку Лун сейчас хотела иметь дело с городскими каменщиками, которые с радостью дали ей понять, что она у них самый желанный — и самый частый — клиент. Положив свою трубку на ночной столик, Ку Лун повернулась лицом к взбешенной девушке.
[Добро пожаловать домой, Сянь Пу. Надеюсь у наших сестер в Нюйчэцзу Чэнбао все в порядке?]
Сянь Пу остановилась как вкопанная, глотая ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба. Вспомнив о ее руководящей роли в этой экспедиции, юная Амазонка быстро взяла себя в руки, хотя ее глаза все еще яростно сверкали. Поклонившись Главе Старейшин, она начала свой отчет.
[Все в порядке, Глава Старейшин. Засуха в Чэнбао случилась только один раз, в июне — и сейчас с посевами все в порядке.]
[Хорошо. Новости хорошие.] Ку Лун кивнула, довольная тем, что ее правнучка принесла добрые вести. [А как насчет наших врагов? Есть какие то передвижения?]
[Никаких донесений из долины Феникса. Похоже, что Са Фулун и его люди бездействуют.]
[А Муск?]
[Создается впечатление, что новое поколение Муск готовиться к церемонии, Глава Старейшин.]
Ку Лун нахмурилась. [И они опять испортят источники. Нам нужно послать известие в Дзюсенькё и разместить там отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.]
Сянь Пу кивнула. [Да, Старейшина. А теперь…]
[А Цзяоюн? Му Су доказал, что он заслуживает носить звание Мастера Скрытого Оружия?]
[Скорее Мастера Бесконечных Неприятностей,] — проворчала юная китаянка.
Ку Лун спрятала улыбку. [Так как же, дитя?]
[Му Су хорошо себя показал, Глава Старейшин,] — вежливо ответила Сянь Пу.
[Понятно… Ты молодец, Сянь Пу. Похоже, твоя миссия полностью увенчалась успехом.] Старая Амазонка достала свою трубку и не спеша закурила. Глубоко затянувшись, она повернулась к своей правнучке. [А теперь, кажется, ты что-то хотела узнать у меня?]
* * *
"Так кто эта новая девушка?"
Та Лэку поднял глаза от шелка, который он как раз сворачивал в рулон, и посмотрел на Ранму. Та смотрела на него, явно ожидая ответа.
"Новая девушка?"
Рыжая небрежно махнула в сторону окна, где очень привлекательная Амазонка с длинными волосами решительно шагала по улице. "Ну, та цыпочка с фиолетовыми волосами. Она вроде ничего, хорошенькая."
Ранма замерла от удивления, увидев, что Та Лэку чуть ли не задыхается от хохота. "Мои извинения, Саотоме Ранма," — сказал ткач в ответ на вопросительный взгляд девушки. "Я и все остальные должны бы помнить, что твой внешний вид не отражает твою внутреннюю сущность и твои желания."
Ранма несколько секунд тихо стояла, гадая, что же он хотел этим сказать. Когда до нее, наконец, дошло, она сжала кулаки и, резко развернувшись лицом к своему сенсею, проорала: "Эй! Я ПАРЕНЬ! ПАРЕНЬ!" — кричала она, стуча себе в грудь.
Та Лэку посмотрел на пышную грудь девушки, а затем на ее возмущенное лицо. "Конечно, Саотоме Ранма, я знаю — ты мужчина," — сказал он ей. "Так тебе кажется, что Сянь Пу хорошенькая, да?"
"Ее зовут Шампу?!" — недоверчиво повторила Ранма.
"Нет, нет, нет. Сянь Пу, не Шампу," — поправил Та Лэку.
"Я так и сказал: Шампу."
"Нет же, нет, Саотоме Ранма! Сянь Пу. Сянь Пу."
Ранма нахмурилась. "Шампу. Я так и сказал!" — снова повторила она.
Та Лэку скрестил руки на груди и, наклонив голову вбок, посмотрел на свою ученицу удивленным взглядом. "Скажи 'Су Копу.'"
"Су Копу."
"Скажи 'Фа Сэлин'."
"Фа Сэлин."
"Скажи 'Сэй Линь'."
"Сэй Линь."
"Скажи 'Сянь Пу'."
"ШАМПУ! Ну что!??" — закричала Ранма, увидев недоверчивое лицо ткача.
Сероглазый мужчина только покачал в удивлении головой. "Напомни мне, чтобы я добавил уроки по китайскому произношению в наши тренировки," — отметил он, повернувшись к входной двери, так как предмет их обсуждения как раз вошел в лавку.
[Та Лэку,] — приветственным тоном сказала китаянка, вежливо склонив голову.
[Сянь Пу, добро пожаловать домой. Надеюсь, твое задание выполнено удачно?]
Сянь Пу презрительно фыркнула. [А что, были какие то сомнения?]
Та Лэку склонил голову. [Конечно нет. Что привело тебя в мой скромный магазин, уважаемая воительница?]
Девушка вопросительно изогнула бровь. [Как будто тебе необходимо напоминать. Я здесь, чтобы выбрать шелк для турнира. И нет, даже не пытайся предложить мне тот зеленый, что навязывает мне Прабабушка.]
Ткач вытаскивал рулон изысканного шелка за рулоном, представляя их Амазонке, Ранма тихо следила за всем этим. Усевшись за станок Та Лэку, она рассеянно выдергивала нити своими уже огрубелыми пальцами. Однако взгляд ее был прикован к роскошным фиолетовым волосам Сянь Пу, и к ее украшениям, который издавали мелодичный перезвон, всякий раз, когда девушка двигалась. Тут лицо китаянки засветилось от радости — она увидела понравившийся ей шелк. <Смотри на станок,> — приказала себе Ранма. <А не то она подумает, что я на нее глазею.>
[Значит, только эти два, Сянь Пу?] — спросил Та Лэку, кладя кусок золотого шелка с темно-фиолетовой каймой на ярко розовый.
[Да. Может твоя… ассистентка сможет доставить розовый шелк к Ни Далу до полудня, чтобы он смог начать работу над моим костюмом. Золотой нужен для моего чэонгсама(сноска №1) победительницы, так что его нужно принести туда не позднее завтрашнего утра.]
Та Лэку ухмыльнулся. [Ты уверена в победе, да?]
Сянь Пу откинула волосы за спину. [А что, можно подумать есть какие-то сомнения?] Бросив взгляд на Ранму, чьи жалкие попытки изобразить простое сидение за станком явно не имели успеха. [Мастер, я приглашаю вас на турнир, и приглашение распространяется также и на вашу… ученицу. Ей может понравится настоящий турнир Амазонок.]
Чихнув, Ранма повернулась и увидела, что две пары глаз смотрят на нее: серые смеясь, темно-фиолетовые оценивающе. Кашлянув, рыжая попыталась улыбнуться. "Ни хао…"
Сянь Пу кивнула в ответ и, сладко улыбнувшись, направилась прямо к станку. Видя ее приближение, Ранма отодвинулась вместе с табуреткой, на которой сидела, в спешке чуть не перевернувшись. Амазонка заметила это, и со злорадным блеском в глазах, подошла прямо к рыжеволосой и что-то быстро-быстро произнесла на китайском. Затем, развернувшись, она покинула магазин, громко хлопнув дверью.
"Ну, хорошо хоть стены целы," — прокомментировал Та Лэку, как только воинственная девушка покинула магазин.
"Что она сказала?" — спросила Ранма.
Склонив голову на бок, ткач усмехнулся. "Она сказала: 'Я не реклама средств для волос, девушка с косичкой!'" Та Лэку засмеялся. "Ну как, все еще считаешь, что она хорошенькая?"
* * *
Му Су бродил по Гэньцзюйди. Сянь Пу нигде не было видно, однако с каждым шагом ему становилось все яснее что то, во что он верил в течение четырех лет в Цзяоюне, было всего лишь самообманом.
<О чем я думал? Что все станут преклоняться предо мной и признают меня как воина? Равного Сянь Пу и остальным?> пробормотал он про себя, когда еще одна воительница прошла мимо, не удостоив его даже кивком в знак приветствия. <Зачем было посылать меня в Цзяоюн, если никто не узнает чему меня там научили?> Он остановился поклониться двум престарелым Амазонкам, которые болтали на углу, но затем отошел в сторонку, поскольку они просто проигнорировали его присутствие.
<Я не существовал для них раньше,> — подумал Му Су, оглядываясь на женщин. <И я не существую для них сейчас. Я всегда буду для них всего лишь низменным мужчиной, и не имеет значение, каким воином я стал.> [Это никогда не изменится… никогда! Никогда! Никог-ууффф!]
Юноша проехался лицом по мостовой, его очки отлетели в сторону. <Моя жизнь — дерьмо,> — подумал он, выплевывая изо рта песок.
[Му Су! Прости меня… Я думала, ты меня заметишь, ведь ты был в очках, но, похоже, я ошиблась.] Здоровенная ладонь сжала руку Му Су, и он тот час же был снова поставлен на ноги. Он почувствовал, что кто-то отряхивает его одежду, а затем ему в руки сунули очки. [Ты ведь не поранился, да?]
<Кто-то беспокоится обо мне…?> Оглушенный, юноша c надеждой нацепил на нос очки. [Я в порядке, не беспокосЯААААААА!] Вытаращив глаза, Му Су стоял лицом к лицу с Ка Мэй, чья хищная улыбочка заставила его пожалеть, что он не продолжает валяться носом в грязи. [Спасибо, Ка Мэй,] — поспешно ответил он. [Уверяю тебя, со мной все в порядке.]
[Отлично!] Мускулистая воительница провела своей гигантской рукой по ее коротким волосам, заправляя несколько отбившихся прядей за уши.
<Святые небеса, прошу вас, скажите мне, что она не прихорашивается!> — тихо молил Му Су. Опасения подтвердились, когда мужеподобная девица поспешно стала подкрашивать губы. Нервно сглотнув, Му Су гадал — может еще все-таки не поздно броситься за помощью к тем двум старым женщинам на углу улицы.
[Если ты в порядке, и если ты не занят, Му Су, я была бы не против, чтобы ты составил мне компанию — мне тут надо кое-что сделать,] — сказала ему Ка Мэй, подходя ближе и обдавая его волной своего… парфюма?
В глазах у Му Су защипало и он энергично кивнул. [Конечно… конечно… как хочешь…] — проквакал он. <Все что угодно за глоток свежего воздуха…>
[Отлично!] Му Су почувствовал, что рука Ка Мэй схватила его за запястье и следующее, что он осознал, это то, что его тащит по улицам коренастая амазонка, продираясь сквозь толпу утренних покупателей. Он слышал, как Ка Мэй тщетно пытается сказать что-то остроумное, а также крики опрокинутых пешеходов. Горькая мысль мелькнула в голове Му Су: <Ну, по крайней мере, теперь на меня люди обращают внимание…>
* * *
<Мне так скууучно...> Ранма сидя за станком Та Лэку, крутилась на табуретке; станок, рулоны шелка и сам ткач так и мелькали перед ее глазами. Она все утро провела в магазине, наблюдая, как ткач обслуживает покупателя за покупателем: амазонок разного возраста, роста, толстых и худых — они толпами валили в его магазинчик купить шелка.
<Вау… Таких размеров я еще не видел. Ну и ну.> Девушка еле сдержала дрожь, когда большая, мускулистая Амазонка вошла в магазин, таща за собой худого юношу в грязной одежде. Парень, казалось, не очень то был доволен тем, что он находится рядом с этой девицей, и Ранма всем сердцем пожалела беднягу. <Да, этому парню всякий бы посочувствовал… Иех!>
Если Та Лэку и чувствовал то же самое, он хорошо это скрывал. [Ка Мэй, добро пожаловать назад. И ты, Му Су! Мне так приятно видеть тебя в Гэньцзюйди!]
Му Су уставился на Ка Мэй. [Приятно?] — сомневаясь, спросил он.
[Ну конечно же! Не так часто Мастер Скрытого Оружия возвращается домой! Мы должны как-то сесть и поговорить. У меня есть к тебе одно предложение.]
[Э… конечно, Та Лэку,] — ответил юноша, склонив голову.
Ткач обнадеживающе улыбнулся близорукому парню, а затем обернулся к Ка Мэй. [Чем могу вам помочь, уважаемая воительница?] — вежливо спросил он.
[Тем же, чем и половине города, Та Лэку. Я пришла выбрать ткань.]
Синеволосый мужчина кивнул. [В этом году снова в фиолетовом, Ка Мэй?]
[Конечно! Я люблю фиолетовый… он подходит к цвету моих глаз. Не так ли, Му Су?]
Му Су сглотнул, стараясь придумать такой ответ, чтобы не солгать. [Ээ… фиолетовый это очень красиво, Ка Мэй,] — выдавил он.
Амазонка триумфально улыбнулась, приняв это за комплимент, но Та Лэку понял к кому относится замечание юноши. <Все еще сохнешь по Сянь Пу, Му Су? Четыре года это все-таки ужасно много для неразделенной любви.> Повернувшись, он положил несколько рулонов на стойку для того, чтобы их могла посмотреть Ка Мэй.
[Ооо!] — воскликнула она, выхватила лавандовый шелк с розовыми штрихами и обмотала его вокруг своей массивной фигуры. [Как тебе, Му Су?]
На этот раз сказать было проще. [Та Лэку, такой красивый шелк мог быть создан только твоими руками,] — сказал Му Су, глядя на ткача.
<Отлично, Му Су… возможно, ты еще не совсем безнадежен> — подумал мужчина, принимая назад ткань от оживленной Ка Мэй. [Могу я показать вам что-нибудь еще?]
Массивная воительница оглядела полки, быстро оценивая и отбрасывая большую часть того, что она видела, до тех пор, пока ее взгляд не наткнулся на сверток, лежащий вдали. [Вот! Вон тот отлично подойдет к моему чэонгсаму победительницы!]
Удивленный, ткач посмотрел туда, куда она указывала, а затем покачал головой. [Я сожалею, Ка Мэй, но этот шелк уже отложен для другого человека.]
[О, неужели?] — протянула она. [Что Сянь Пу выбрала это для ее чэонгсама побежденной?]
Та Лэку хмыкнул. [Нет, на самом деле этот шелк был обещан Ранме Саотоме,] — проинформировал он ее, кивая головой в сторону рыжей девушки.
Все еще лениво крутясь на табуретке, Ранма внезапно чихнула. Повернувшись, она увидела, что за ней наблюдают три пары глаз. Ну, вернее две пары глаз и одна пара круглых стекол. "Эээ… ни хао?" — сделала она еще одну попытку.
К ее удивлению, Ка Мэй в ответ кивнула, перед тем как повернуться обратно к Та Лэку. [Понятно. Я видела, на что способна эта девушка, она действительно заслужила этот шелк.] Коварная ухмылка мелькнула на ее лице. [Она наденет это на завтрашний турнир?]
Та Лэку нахмурился. [Я не знаю точно, для чего он предназначен, Ка Мэй. В конце концов, только амазонки могут носить шелка.]
Коренастая воительница задумчиво кивнула. [Это верно… пока еще, а разве она его уже не носила?]
[Гардероб Ранмы Саотоме был крайне скуден, Ка Мэй. Разве это постыдно одолжить нуждающемуся одежду?]
[Конечно нет. Прости меня за мои предположения, Мастер. Теперь, могу я посмотреть вот на тот миленький шелк цвета сливы?]
<Ты что-то задумала, Ка Мэй,> — подумал Та Лэку, неся желаемую ткань. <Не знаю что, но я уверен, это причинит массу проблем. Но вот кому?> Его взгляд на миг задержался на Ранме, которая опять качалась на стуле. <И почему?>
* * *
Обычно, в магазинчике портного Ни Далу, было довольно спокойно. Три, ну может четыре заказчика в день: приносили порванную блузку, или нужно было расставить талию у штанов, иногда подшить край у платья. Но в день предшествующий ежегодному Ритуалу Посвящения в Воины и Турниру, казалось, все в Гэньцзюйди вдруг решили, что им либо срочно необходима новая одежда, либо они упрашивали Ни Далу при помощи его мастерства сделать так, чтобы прошлогодний шелк выглядел как новенький. Ни Далу отважно пытался справиться с этим наплывом посетителей, но даже несмотря на помощников, которых ему приходилось нанимать, бывало, он желал бросить все, когда ему попадался особо трудный клиент.
Такая вот трудная клиентка стояла сейчас прямо перед ним, подняв руки, чтобы он мог снять мерку. [А воротничок должен быть в традиционном старокитайском стиле, никаких V-образных вырезов, подобных тому, что я вижу здесь на некоторых блузках.]
[Да, Сянь Пу.]
[И чтобы брюки были длиной до середины икры. Ненавижу штанины в полную длину. Они вечно волочатся по земле и края быстро изнашивается.]
[Да, Сянь Пу.]
[И не забудь, что они должны быть обтягивающими. Ненавижу мешковатые штаны.]
[Да, Сянь Пу.]
[А я уже сказала, какие пуговицы я предпочитаю? А украшения, а?]
[Да, вы говорили об этом, Сянь Пу.]
[И все это должно быть готово…?]
[Вы говорили к 8 часам вечера, Сянь Пу. Но ваш чэонгсам будет готов только завтра около трех.]
[А пораньше нельзя? А то у меня будет не так уж много времени между состязанием и банкетом, чтобы сменить одежду.]
[Я сделаю все, что в моих силах, Сянь Пу.]
Фиолетововолосая воительница опустила руки, когда Ни Далу закончил обмерять ее и стал сматывать мерную ленту. [Ты всегда старался, Ни Далу. И именно поэтому я всегда прихожу к тебе.]
Портной язвительно улыбнулся. [Да, мне повезло, Сянь Пу.]
Пропустив сарказм, Сянь Пу поблагодарила портного и направилась к двери, Ни Далу облегченно вздохнул. Однако передышка была не долгой, не успела девушка взяться за ручку, дверь распахнулась, являя Ни Далу еще одну его трудную клиентку.
[Сянь Пу...]
[Ка Мэй... А, вижу, ты уговорила Му Су помочь тебе нести ткань,] — заметила Сянь Пу ледяным тоном, замечая за массивной фигурой длинноволосого парня. [Как это мило с твоей стороны, позволить ему попрактиковаться в его мастерстве Скрывания Шелка.]
Выражение лица Ка Мэй явно предвещало бурю.
[Снова фиолетовый, как я погляжу. Если ты так восторгаешься фиолетовым, Ка Мэй, я буду просто счастлива отрезать прядь моих волос, чтобы ты могла отправиться с ними в салон красоты Бу Лашу. Он тогда сможет покрасить твои куцые волосенки в твой любимый цвет, чтобы ты с ним не расставалась.]
Ка Мэй грубо ухмыльнулась. [О, нет необходимости, Сянь Пу. Мои волосы очень хорошо гармонируют с тем шелком цвета сливы, который я выбрала для моего чэонгсама победительницы. Какая жалость, не так ли? Я вообще-то хотела выбрать тот роскошный красный шелк с золотыми драконами и зелеными мотивами, но Та Лэку уже обещал его вот этой рыжеволосой малышке.]
Лицо Сянь Пу потемнело, ее аура заполыхала. Мускулистая воительница поняла, что попала в больное место. Сладко улыбнувшись, Ка Мэй отступила в сторонку, пропуская разъяренную девушку, и махая ей вслед рукой. [Пока-пока... увидимся завтра с утречка!] — радостно выкрикнула она. Ее хорошее настроение слегка поувяло, когда она увидела, каким долгим взглядом Му Су провожает Сянь Пу.
Ка Мэй вздохнула. [Она ведь тебя не любит, ты же понимаешь,] — сказала она влюбленному юноше. [Зачем тратить свое время преследуя того, кто не хочет быть пойманным?]
Щеки Му Су порозовели от смущения, он пожал плечами и вошел в лавку портного. [Я… я… я просто не могу этого объяснить, Ка Мэй. Извини. Но я знаю, Сянь Пу и я созданы друг для друга.] Он протянул ткань Ни Далу, который, явно нервничая, ожидал резкого ответа Ка Мэй.
Но его не последовало. Вместо этого, плечи воительницы слегка поникли, и на ее лице проступило тоскливое выражение. [Я больше женщина, чем Сянь Пу когда-либо будет, Му Су. Я сделаю твою жизнь счастливой, всю твою жизнь, тогда как она просто водит тебя за нос. Ты все еще уверен в своем решении?]
Му Су медленно кивнул головой. [Сожалею, Ка Мэй,] — повторил он.
Тяжеловесная Амазонка снова вздохнула. [Я тоже, Му Су.] Она приняла кокетливую позу. [Ну ладно, а тогда как насчет того, чтобы послоняться по магазину и понаблюдать за мной во время примерки, а?] — жеманно спросила она.
Качая головой, Ни Далу уныло смотрел на дыру в стене. Дыра отчетливо повторяла контуры тела Му Су. <Нет, ну в самом деле! Если он и втрескался в Сянь Пу, это же не значит, что он должен и вести себя как Сянь Пу!> — мрачно подумал он.
* * *
Ранма медленно двигалась по деревенской стене, довольная разминкой и тем, что, наконец, покинула магазинчик Та Лэку. Когда наступило небольшое затишье в делах, ткач объяснил, что завтра в городе будет проводиться главный фестиваль, день, когда девушки класса Сэй Линь должны будут пройти через Ритуал Посвящения и тем самым доказать, что они достойны называться Амазонками-воительницами. А потом будет большое празднество, и самым главным будет турнир боевого искусства, на котором определится чемпионка деревни. Все Амазонки, участвующие в турнире, а также кандидаты в воины, и мамы, и бабушки, и тети, и сестры — все они направились в магазин купить шелк для фестиваля...
Когда Ранма спросила, почему все вместо того, чтобы ждать до последнего, они не позаботились обо всем заранее, Та Лэку захохотал; а потом пояснил, что женщины-Амазонки были способны решать проблемы только по мере поступления. Никаких "заранее". Он посоветовал неугомонной девушке пойти потренироваться… или понаблюдать, как тренируются участницы завтрашнего турнира. Сам же Та Лэку был слишком занят сегодня, чтобы уделить ей внимание, Пао Да также была вся в делах, так что Ранму предоставили самой себе.
Тем было лучше для нее. Ей было не привыкать работать самостоятельно, так как Оядзи, как правило, либо спал, либо ел. И теперь, когда у нее появились некоторые новые навыки, она жаждала узнать, что же она может.
Она быстро двигалась к западной части деревни, где тренировалась дюжина или около того женщин. Усевшись, чтобы как следует понаблюдать за ними, она вскоре заметила, что все женщины, за исключением двоих, разбившись на пары, помогали друг другу в тренировке. <Хорошая командная работа,> — заметила она. Оценивая их оборону и атакующие приемы, Ранма легко определила влияние Сэй Линь, особенно у молодых Амазонок. У более старших уже было время и они прошли через реальные сражения, которые помогли определиться им с собственным стилем.
<Не плохо,> — подумала Ранма. <Конечно, я легко со всеми ними справлюсь, но определенно неплохо.> Посидев еще немного, она поднялась и побежала дальше, поближе к тем двум оставшимся воительницам. Уже приблизившись, она замедлила бег, почувствовав изменение ки в воздухе, также явно, как если бы она пробовала ее языком. <Ууу… а эти двое на самом деле друг друга не жалуют,> — подумала она, читая их ауры, одна бронзовая и мускусная, а другая бледно синяя и травяная. <Ух ты… так это же эта девица Ка Мэй и Шампу. Интересно, с чего это они так злятся.>
Сянь Пу и Ка Мэй стояли друг против друга, разделенные дюжиной шагов так, как будто их разделяла невидимая ледяная стена. Но эта стена не останавливала взгляды, которые они украдкой бросали друг на дружку, пытаясь определить сильные и слабые стороны противницы. Во время их тренировки Ранма заметила, что девушки двигались взад и вперед, будто по линии, вместо того, чтобы уклоняться от ударов в сторону или атаковать противницу сбоку. <Прямо как будто они борются стоя на бревне. Интересно, с чего это?> Присмотревшись к Ка Мэй, Ранма к своему удивлению заметила, что, несмотря на размеры, движения массивной Амазонки были очень легки, чуть ли не изящны. Сянь Пу же с другой стороны, вкладывала всю свою энергию в удары, легко атакуя противницу, которая была вдвое больше ее самой.
"А эти девчонки сильны…" — заметила Ранма в восхищении. Внезапно, рыжая почувствовала, что теплая волна мускуса и трав накрыла ее. Посмотрев вниз, она заметила, что и Ка Мэй и Сянь Пу уставились на нее.
"Упс… я что, сказала это вслух?" — нервно спросила она, совершенно забыв, что ни одна из присутствующих Амазонок не понимает по-японски. "Эээ… понятно… еще увидимся!" Подпрыгнув, она рванула с места так, что было видно лишь размытое пятно.
Ка Мэй от удивления вытаращила глаза, видя как Ранма, можно сказать, растворилась в воздухе. <Так-так… Значит, Пао Да хорошо потренировала тебя, Ранма Саотоме. Хорошо.> Она бросила взгляд на Сянь Пу, которая просто кипела от возмущения из-за этой небрежной демонстрации возможностей юной японки. <Это очень, очень хорошо.>
* * *
На лужайке трио вооруженных Амазонок-охранниц расхаживали перед маленьким деревянным столиком, следя, как группка мужчин расставляет палатки, ларьки и скамейки для приближающегося праздника. Но на самом деле, это трио присматривало за одним единственным из этой группы, который как раз в этот момент облегченно выдохнул, избежав попадания под толстый ствол дерева.
[Так сколько нам еще присматривать за ним?] — спросила одна из воительниц.
[Пока нас не сменят, неужели забыла? Старейшина сказала, что он должен находится под охраной, пока не поступят другие распоряжения,] — ответила другая.
[Говорят, это связано с его способностью маскироваться и с его мастером, которому нельзя доверять] — вступила в разговор третья.
Первая оглянулась и посмотрела на их подопечного, который уже перестал вытирать свой весьма вспотевший лоб, и пожала плечами. [Я этого не понимаю. Почему он должен нести ответственность за своего ненормального мастера?]
[Я тоже не понимаю этого, но кто мы такие, чтобы задавать старейшинам вопросы?] — спокойно произнесла вторая охранница. [Я знаю только то, что к завтрашнему утру — к шести — ему нужно закончить распиливать все эти скамейки, очистить их и просверлить дыры так, чтобы оставшиеся рабочие могли продолжить работу, а иначе мы хлопот не оберемся.]
Третья Амазонка бросила жалостливый взгляд на предмет их обсуждения, который как раз пытался отпилить большущую ветку. [Я знаю. Он сделал что-то скверное, хотя я все равно не думаю, что в этом есть какая-то нужда.] Она потрясла тонкой стальной цепью, которой их заключенный был прикован к столику, стоящему сзади них.
Вторая воительница пожала плечами. [Ну что тут скажешь? Старейшина сказала, чтобы его приковали, вот он и прикован. У Совета видимо были на то свои причины. А наша работа следовать указаниям Совета.] Набрав в легкие воздуха, она прикрикнула на несчастного пилильщика. [Шевелись-ка, приятель! У тебя мало времени, а работы до утра еще навалом… так что работай быстрее!]
Подняв взгляд на Амазонок, измученный и вспотевший пленник только и смог произнести: "Броурф?!"
№1 — чэонгсам (cheongsam) — традиционное китайское платье. Я не уверена, что я правильно написала это слово кириллицей, так что если кто знает, как это слово пишется правильно, сообщите мне.
«« предыдущая глава | ~~Девушка из Китая — главная~~ | следующая глава »» |
Обсудить сам фанфик или его перевод можно на нашем форуме (но на форуме нужно зарегистрироваться ^^
Это не сложно ^_^)
Будем благодарны, если вы сообщите нам об ошибках в тексте или битых ссылках ^_^ — напишите письмо или на форум, или еще проще — воспользуйтесь системой Orphus
Ошибка не исправлена? Зайдите сюда. В этой теме я буду выкладывать те сообщения, из которых я не поняла, что мне исправлять