ОТМАЗКИ

Авторские права:

Права на аниме-сериал Ранма 1/2 принадлежат Румико Такахаши.
Все авторские права на фанфики принадлежат их создателям.
Права на картинки, использованные при оформлении сайта, принадлежат их создателям.
Права на переводы принадлежат мне*. Это значит, что без моего ведома вы не можете использовать переводы фанфиков.
Использование этих материалов в коммерческих целях строго воспрещено!

* Или тому, кто фанфик перевел.


Самое главное: я не профессиональный переводчик и даже не любитель… Я только учусь… Если вы, прочитав оригинал (а вдруг?), обнаружите ошибку в переводе, сообщите мне об этом и я его исправлю, а если вы еще и поясните как правильно и почему, я буду вам очень благодарна. Ведь я только учусь…

Написание имен персонажей: честно говоря, обсуждать правильное написание имен можно до бесконечности (особенно с этим повезло Шампу – Сянь Пу – Сямпунь –…). Я не хочу этого делать. Каждый приводит свои доводы. Я привожу имена всех персонажей ориентируясь на мангу www.mangaproject.ru. Если какие-то имена еще не появились (что вполне понятно, еще ведь не все переведено), то я иду разными путями, но в основном стараюсь ориентироваться на большинство. Не все переводчики (а я уже не одна ^_^) идут со мной одной тропой. Обычно я предлагаю привести все к единому написанию, но, я все же полагаю, что это право переводчика - написать имя так, как он считает нужным (в условиях, что официального написания еще вроде как нет). Поэтому, например, в переводе Cheb'а вы встретите Рамму и Аканэ Тэндо.

Еще один нюанс: при переводе возникла одна большая проблема: в английском не различаются фразы такие как, например, "Ранма пошла" и "Ранма пошел", а в русском различаются. Как результат встал вопрос: когда Ранма в женской форме писать "пошла" или все-таки "пошел"? Сейчас, когда, можно сказать, уже есть кое-какой опыт, могу сказать так:

  • я пишу "Ранма пошла", когда Ранма - девушка, чтобы обозначить ее в данный момент женский род;
  • про себя Ранма всегда говорит в мужском роде, даже когда он - она. Исключение составляют те моменты, когда Ранма специально притворяется девушкой ради каких-то своих целей;
  • про Ранму, когда он в женской форме, говорят по-разному. Но обычно, если это не обращение лично, то тоже "пошла" - т.е. в женском роде, чтобы не запутаться. Ну а при непосредственном обращении это может быть и мужской род. В общем про этот пункт можно коротко сказать "перевожу по обстоятельствам".

Японский словарик. Сразу говорю: японского я не знаю :-( Я старалась перевести все слова (например, baka). Если слово написано японское, то его значение вы найдете в словарике. Все переводы я брала откуда только могла. Написание смотрится здесь, за некоторыми исключениями*. Можно (и нужно!) вносить добавления и исправлять неточности.

Тот, кто дочитал все это до конца - герой!


* Это некоторые слова, которые по моему мнению большинство привыкло писать по другому, например: Ранма вместо Рамма ^_^.