Fanfics

Use yonder mighty filter to find that which you desire.



Genres and kinds: (18)
Any genres and kinds    Burlesque    Comedy    Romance    Adventure    Drama    Tragedy    Dark    Horror    AU    Continuation    Divergence    Upside-down-turning    Lime (M)    Lemon (NC-17)    Self-insert    Self-advertising    Spamfic    Fuku-fic   

Authors: (103)
Any authors    Show the list

Translators: (15)
Any translators    AlexB    anna-lynx    Chaosman    Cheb    DiorOS    Елена Павленко aka Ellada    hitori sabi    Lana    Magus    Maxv    Mish    Набики ака Риога (Nabiki aka Rioga)    Пчел Нахальный (Cocky He-bee)    Siberian Troll    Ukyo-chan   

Crossovers: (34)
Any crossovers    None, only pure Ranma 1/2    Show the list

Length: (5)
Any length    Miniature    Short story    Novel    Story    Epic story   

Original language: (2)
Any except Original English    Russian    Translated from English    Original English (by our author)   

Completed: (1)
Any     Incomplete    Completed   



Note: For incomplete translations length filtering is performed according their translated part. The full length is provided in the fic description.

Filtered 10 out of 158

В ясный день можно разглядеть вечность

Original title:
On a Clear Day You Can See Forever
Author:
Mark MacKinnon   (Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Sailor Moon
Genre
Divergence, Tragedy, Lime (M)
Teaser:
Мир, похожий и не похожий на наш, где Сэйлор Мун смотрится вполне заурядно, а в полиции есть департамент по нападениям монстров. Взрослые, под двадцать, сэнси, прошлое каждой полно мрачных секретов. Выстоит ли их боевое братство под ударами шокирующих откровений?
И вот в этот мир прибывает одинокий странник по измерениям, чей родной мир был без остатка выжран демонами, заодно с отцом, матерью, и Аканэ, которой он так и не успел признаться в любви.
Только почему все считают его проводником апокалипсиса?..
Status:
translated 650 Kbytes (135 Kwords / 16.25 author's sheets) out of 3990 Kbytes (832 Kwords / 99.75 author's sheets)
Warning:
1. Лайм, много розового
2. Фик не окончен, последнее обновление в 2008-м
3. Перевод не окончен, и имеет хорошие шансы таковым и остаться

Генма проклят?..

Original title:
Genma's Cursed?
Author:
К.М.   (Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Genre
Comedy
Teaser:
Ранма и Генма в долине проклятых источников. Поединок... Генма падает в воду...
Status:
Completed, 3 Kbytes (0 Kwords / 0.075 author's sheets)

Даигакусэй но Рамма/Даигакусэй но Укё
(Рамма-студент/Укё-студентка)

Третье место - лучший переводной фанфик Ranma 1/2 - 2003!
Original title:
Daigakusei no Ranma/Daigakusei no Ukyou
Authors:
David J Tai   (Our personal profile)
Paul Gallegos   (Our personal profile)
John Walter Biles   (Our personal profile)
Jeffrey Paul Hosmer   (Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Genre
Continuation, Drama, Comedy
Teaser:
Акане уже год учится в университете Мизуноикан, в то время как Ранма остался дома и занимается додзё. Однако число студентов все уменьшается и, похоже, все дело в том, что у сенсея нет высшего образования. Так что пришло время Ранме взяться за учебу. Но не раньше, чем он скоренько женится на Акане! Ну и как эта парочка справится с семейной жизнью? А как Ранма справится с учебой? А как все остальные справятся с компанией из Неримы?
Status:
translated 411 Kbytes (85 Kwords / 10.275 author's sheets) out of 2500 Kbytes (521 Kwords / 62.5 author's sheets)
Warning:
Процесс написания тихо заглох в 2004-м (сайт упокоился с миром года на два поже).
Перевод прекращён. Если захотите продолжить - обращайтесь за английским оригиналом к переводчику.

Сказки для отаку

Original title:
Fairytales for Otaku
Author:
Robert Haynie   (FF.net page   —   Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Slayers, AMG
Genre
Комедия... 3 штуки ^_^
Teaser:
"Лина Инверс и три медведя", "Красная шапочка 1/2" и "Три неприветливых богини"... короче, как вы поняли, про Ранму тут только треть... но оно того стоит. Коротенький, но убойный анекдот от автора "Girl Days".
Status:
Completed, 19 Kbytes (3 Kwords / 0.475 author's sheets)

Сэйлор Ранко (ссылка на внешний ресурс)

Original title:
Sailor Ranko (версия 1.1 под редакцией Ребекки Хейнемэн)
Author:
Duncan "Fire" Zillman   (FF.net page   —   Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Сэйлор Мун, фильм "Karate Kid" ("Малыш-каратист" по версии нашего ТВ): Мияги-сенсей и его методы обучения — целиком оттуда.
Genre
Divergence, Drama, Fuku-fic
Teaser:
У Геммы и Соуна возникает очередная идея, как поближе свести Аканэ с Раммой - их вместе отправляют жить в Мияги додзё на другом конеце Токио, где Рамма будет учиться быть Сэнсэем. А ходить они будут в школу Джюбан. В то же время над миром нависает новая угроза, а в Рамме начинают просыпаться силы Сэйлор Сан, которой он был в прошлой жизни. Надо ли говорить, насколько Рамма "рад" превратиться в "Прекрасную воительницу за любовь и справедливость" в оч-чень короткой юбочке?..
Status:
Completed, 275 Kbytes (57 Kwords / 6.875 author's sheets)

Сэйлор Ранко — Дважды за вечность (ссылка на внешний ресурс)

Original title:
Sailor Ranko: Twice In A Millennium
Author:
Kevin D. Hammel   (Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Sailor Moon
Genre
Divergence, Drama, Fuku-fic
Teaser:
Сиквел для «Сэйлор Ранко».
Приквел для «Сэйлор Ранко &mdash Тоннельное зрение».

У Рей возникает идея как навести мосты через пропасть, разделившую Ранму с матерью. И через ту, что неизбежно разделит его и Аканэ.
Status:
Completed, 63 Kbytes (13 Kwords / 1.575 author's sheets)

Сэйлор Ранко — Тоннельное зрение (ссылка на внешний ресурс)

Original title:
Sailor Ranko: Tunnel Vision
Author:
Rebecca Ann Heineman   (Website   —   Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Sailor Moon, Terminator
Genre
Tragedy, Drama, Divergence, Fuku-fic
Teaser:
Сиквел для «Сэйлор Ранко — Дважды за вечность».
Приквел для «Сэйлор Ранко &mdash Просто добавь воды».

Совершенно нетипичная угроза нависаед над миром, заставая Сэйлор-воинов врасплох.
Status:
Completed, 645 Kbytes (134 Kwords / 16.125 author's sheets)

Таксидо Ранма

Второе место - лучший переводной фанфик Ranma 1/2 - 2005! (Категория - короткие фанфики)
Original title:
Tuxedo Ranma
Author:
Sinom Bre   (Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Crossover with:
Sailor Moon
Genre
Comedy, Spamfic
Teaser:
Небольшой спамфик — всего две сцены: что могло бы произойти между йомами, сейлор-воинами и Такседо-Маском, если бы последний был бы Ранмой ^_^
Status:
Completed, 4 Kbytes (0 Kwords / 0.1 author's sheets)

Ужин с Рёгой

Original title:
Ryoga for dinner
Author:
Rebecca Ann Heineman   (Website   —   Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Genre
Dark, Spamfic
Teaser:
Приготовил как-то раз Ранма ужин...
Status:
Completed, 2 Kbytes (0 Kwords / 0.05 author's sheets)

Утраченная невинность

Original title:
Lost Innocence
Author:
Thrythlind   (Website (founded in 2010)   —   Our personal profile)
Translated by:
Cheb   (Website   —   Livejournal blog   —   FF.net page   —   Our personal profile)
Genre
Tragedy, Continuation
Teaser:
Вы часто задавались вопросом "а может ли Рамма забеременеть?" или "а что тогда будет с проклятьем?" С любопытством искали информацию об этом?.. Гадали, может ли фанфик на эту тему не быть "клубничкой"?.. Вот получайте теперь ответ, чёткий и правдивый - ешьте его полной ложкой, только не морщьтесь уж, и не отворачивайтесь. Румико Такахаши ведь не зря предупреждала: "даже не думайте об этом" и была глубоко права - некоторые вещи действительно лучше не ворошить...
Автор недавно заметил на одном форуме, что написал он великое множество историй - а помнят его, почему-то по этой. Которую он считает далеко не лучшим из своих произведений.
Status:
translated 280 Kbytes (58 Kwords / 7 author's sheets) out of 560 Kbytes (116 Kwords / 14 author's sheets)
Warning:
Перевод заглох на середине, и все попытки возобновить его как-то бесславно увяли.
В 4 главе ожидается много лимонов -- но переводу до этого места как до луны на карачках.

наверх